Preise

Aufträge an Übersetzer und Dolmetscher unterscheiden sich hinsichtlich Ihres Schwierigkeitsgrades und ihrer Länge ganz erheblich. Ich möchte Ihnen hier aber ein paar Richtwerte geben, welche Kosten entstehen. Bitte beachten Sie, dass immer die Konditionen gelten, die ich Ihnen in einem schriftlichen Angebot unterbreite. Angebote sind unverbindlich und kostenlos. Fragen kostet also nichts. Ich gehöre übrigens zur kleinen Minderheit der Sprachmittler, die überhaupt im Vorfeld Preisangaben machen.

Inhalt:

Urkundenübersetzungen

Dolmetschen beim Notar

Übersetzen Deutsch-Chinesisch

Hintergrundinformation:„Was ist eine Normzeile?“

Übersetzen Chinesisch-Deutsch

Der Übersetzer ist zu teuer- Was tun?

Dolmetschen für Unternehmen

Dolmetschen für Privatpersonen

Dolmetschen oder Übersetzen für Behörden

2-Fen-Banknote der VR China (ca. 1/5 Euro-Cent)- kaum noch in Gebrauch
2-Fen-Banknote der Volksrepublik China aus dem Jahr 1953. Abgebildet ein Flugzeug des legendären Typs DC-3. Dieser Schein stammt aus den 80er Jahren. Sein Wert entspricht nur ca. 1/5 Euro-Cent, so dass solche Banknoten praktisch nicht mehr im Umlauf sind.

Urkundenübersetzungen

Gehen Sie bitte zur Seite Urkunden, Beglaubigungen/Was kostet das?

<Zum Seitenanfang>


Dolmetschen beim Notar

Für Einsätze beim Notar berechne ich ein Honorar aus der Dolmetsch- und Fahrtzeit sowie einer Pauschale pro Seite des zu verlesenden Textes. Die Höhe dieser Posten richtet sich nach dem Geschäftsvolumen. Bitte schicken Sie mir den Textentwurf zu und ich mache Ihnen ein unverbindliches Angebot.

<Zum Seitenanfang>

Übersetzen Deutsch-Chinesisch

Ein deutscher Text soll ins Chinesische übertragen werden. Die Kosten werden nach der Länge des deutschen Ausgangstextes in Normzeilen (55 Anschläge; Details siehe Was ist eine Normzeile?) berechnet.

Zeilenpreise für eher kurze Texte (max. 7 Seiten:)

Textsorte Netto € zzgl. 19% MwSt. € Endpreis €
Allgemeinsprachlich 1,80 0,34 2,14
Mittelschwere Fachtexte 2,00 0,38 2,38
High Tech, ausgefallene Themen ab 2,50 ab 0,48 ab 2,98

Für längere Texte werden niedrigere Zeilenpreise als hier angegeben berechnet.

  • Schwer lesbare Dokumente, wie etwa handschriftliche Unterlagen oder undeutliche Kopien, werden evtl. mit Aufschlägen belegt.
  • Dasselbe gilt für Nachtarbeit.
  • Es gilt das im konkreten Fall schriftlich unterbreitete Angebot.
  • Bei Bedarf können andere Berechnungsmethoden ausgehandelt werden

<Zum Seitenanfang>

Hintergrundinformation: „Was ist eine Normzeile?“

Vielleicht sind Sie beim Einholen eines Angebotes schon auf den Begriff „Normzeile“ gestoßen. Die meisten Preisberechnungen deutscher Übersetzer beruhen auf ihr.

Eine Normzeile besteht bei den meisten Anbietern (und auch bei mir) aus 55 Anschlägen, also Buchstaben, Satz- und Leerzeichen. Sie ist in der Zeit entstanden, als noch mit der Schreibmaschine gearbeitet und damit relativ große Zeichen gedruckt wurden. Heute bestehen am PC verfasste Zeilen eher aus rund 80 Anschlägen.

Wenn Sie die Länge eines deutschen WORD-Dokumentes in Normzeilen selbst grob ermitteln wollen, dann rufen Sie Datei/Eigenschaften/Statistik auf. Teilen Sie die unterste Zahl duch 55 und Sie haben ungefähr die Zahl der Normzeilen (WORD erfasst gelegentlich einige Zeichen nicht, z. B. Tabelleninhalte und Kopf- und Fußzeilen). Diese Arbeit nehme ich Ihnen gerne und unverbindlich mit präzise zählender Spezialsoftware ab.

Vorsicht! Lesen Sie das Kleingedruckte! Manche Übersetzer und Übersetzungsagenturen arbeiten mit Normzeilen á 50 oder 53 Anschlägen oder anderen Berechnungsschlüsseln! Dadurch entsteht oft der irrige Schein eines günstigeren Zeilenpreises als bei der Konkurrenz.

<Zum Seitenanfang>

Übersetzen Chinesisch-Deutsch

Ein chinesischer Text soll ins Deutsche übertragen werden. Die Kosten werden nach der Länge des chinesischen Ausgangstextes in Zeichen zzgl. Leer- und Satzzeichen berechnet.

Beachten Sie bitte, dass die deutsche Übersetzung immer länger ist als der chinesische Text: Aus 10 chinesischen Seiten wird eine Übersetzung von grob geschätzt 13 Seiten Umfang, denn nur zwei bis drei chinesische Zeichen ergeben ein deutsches Wort.

Zeichenpreise für eher kurze Texte (max. 5 Seiten):

(je 1.000 Zeichen zzgl. Leer- und Satzzeichen)

Textsorte Netto € zzgl. 19% MwSt. € Endpreis €
Allgemeinsprachlich 130,- 24,70 154,70
Mittelschwere Fachtexte 145,- 27,55 172,55
High Tech, ausgefallene Themen ab 180,- ab 34,20 ab 214,20

Für längere Texte werden niedrigere Zeichenpreise als hier angegeben berechnet.

  • Sollten im chinesischen Text sehr viele lateinische Buchstaben sowie Ziffern (arabische Ziffern wie bei uns) vorkommen, so lässt sich über einen Preisnachlass reden.
  • Schwer lesbare Dokumente, wie etwa handschriftliche Unterlagen oder undeutliche Kopien, werden evtl. mit Aufschlägen belegt.
  • Dasselbe gilt für Nachtarbeit.
  • Es gilt das im konkreten Fall schriftlich unterbreitete Angebot.
  • Bei Bedarf können andere Berechnungsmethoden ausgehandelt werden

<Zum Seitenanfang>

Der Übersetzer ist zu teuer- Was tun?

Sie haben haben mir einen Text zugeschickt. Das Preisangebot von mir ist Ihnen zu hoch. Was tun?

Auszugsweise Übersetzung

Ich übersetze Ihnen nur einzelne Passagen. Klar reduziert das die Kosten. Woher wissen Sie aber, welche Teile des Textes für Sie interessant sind? Die Lösung: Sie bestellen eine...


Übersetzung von Überschriften

Hierfür berechne ich den doppelten Zeilenpreis, denn Überschriften sind inhaltlich ja sehr komprimiert und oft nur voll verständlich, wenn man sich in den betreffenden Text einliest.

Sollten Sie sich daraufhin entscheiden, längere Abschnitte übersetzen zu lassen, kann man sich auf eine Verrechnung der Übersetzungskosten für die Überschriften einigen. Bei nachfolgenden längeren Übersetzungen wird das Honorar für die Übersetzung der Überschriften so verrechnet, als hätten Sie von Anfang an die komplette Übersetzung in Auftrag gegeben.


Arbeitsübersetzung, Inhaltsangabe oder Zusammenfassung

Auf Stil und Details wird verzichtet. Im nachhinein können Sie immer noch eine Ausarbeitung verlangen. Hier ist der Aufwand für mich schwer zu kalkulieren. Das müsste man von Fall zu Fall klären.


Verlängerung des Zeitrahmens

Kurzfristige Aufträge haben für mich die Nachteile, dass ich bestehende Zeitpläne über den Haufen werfen und gegebenenfalls nachts arbeiten (Nachtzuschlag!) muss sowie andere Aufträge eventuell nicht annehmen kann.

Unter solchen Bedingungen kann ich Ihnen natürlich keine Sonderpreise bieten.

Geben Sie mir einen weitgesteckten Zeitrahmen. Auf diese Weise harmonisiert sich mein Auslastungsgrad, und ich kann Ihnen die Übersetzung günstiger anbieten.


Mitarbeit bei der Recherche

Übersetzungen werden oft in Auftrag gegeben, wo es sich um ein technisch hoch spezifisches oder juristisch sensibles Thema handelt. Die dabei verwendeten Fachwörter sind den meisten Deutschen und Chinesen unbekannt. Nun beschäftige ich mich schon seit 1985 mit Chinesisch, habe schon viele sehr unterschiedliche Themenfelder bearbeitet und reise häufiger nach China, um Fachbücher der unterschiedlichsten Fachgebiete in großer Zahl auf Vorrat einzukaufen. Trotzdem gestaltet sich auch für mich die Vorbereitung eines Auftrages oft sehr schwierig und zeitraubend. Schicken Sie mir detaillierte Unterlagen über Ihr Gebiet und über eine Preisreduzierung lässt sich reden.


Besseres Schriftbild

Manchmal erhalte ich die Kopie eines Faxes von einem Fax in Chinesisch, verschwommen und schräg auf den Kopierer gelegt. Ich muss dann gelegentlich zum Kriminologen werden, um die Zeichen überhaupt noch entschlüsseln oder aus dem Zusammenhang erschließen zu können. Das frisst viel Zeit und Zeit ist nun einmal Geld.


Handschriftliche Unterlagen möglichst im Original oder als hochauflösende Kopie schicken

Ähnliches wie oben gilt für handschriftliche Texte: Die Reihenfolge, in der die einzelnen Striche eines chinesischen Zeichens geschrieben werden und deren Zahl und Art sind eigentlich in der chinesischen Rechtschreibung vorgeschrieben. Bei chinesischer Handschrift kommt es aber zu Abkürzungen der Strichführung, Vereinfachungen, Richtungsänderungen und schleifenartigen Verbindungen der einzelnen Striche. Solche Details sind häufig auf Kopien nicht auszumachen. Schicken Sie mir möglichst das Original oder sehr hoch auflösende Kopien.


Verarbeitbares Dateiformat

Sehr häufig bekomme ich von deutschen Kunden, die selten mit chinesischen Texten umgehen, chinesische Unterlagen als Bilder geliefert, das heißt als Fax-Kopien, als Fotos im engeren Sinne, etwa im jpeg-Format oder als Fotos, die man nachträglich in pdf-Dokumente umgewandelt hat, also alles Dokumente, bei denen man mit der Maus keine einzelnen Wörter anklicken kann, weil die Software sie nicht mehr als solche erkennt.

Solche Texte in Form von Bildern lassen sich nicht weiterverarbeiten und nur bei guter Qualität zeitraubend per OCR (Texterkennungs-Software) in ein doc-, xls- oder html-Dokument zurückverwandeln. Es ist so für mich auch nur eingeschränkt möglich, für ein Angebot die Zeichenanzahl zu bestimmen. Außerdem kann ich keine spezielle Software für Übersetzer (sogenannte Translation Memory Tools) Dies alles kostet Zeit und somit Geld.

Daher empfiehlt es sich nicht, eine chinesische Unterlage einfach zu fotokopieren oder einzuscannen sondern das ursprüngliche elektronische Dokument zuzuschicken und es- falls möglich- beim chinesischen Partnerunternehmen anzufordern.


Unbeglaubigte Übersetzung

Muss Ihre Übersetzung wirklich beglaubigt sein? Eine beglaubigte Übersetzung bedeutet für mich manchmal deutlich höheren Arbeitsaufwand. Falls nötig nehme ich eine Beglaubigung auch nachträglich vor, zum Preis von € 15,- zzgl. Porto und 19 % MwSt. Bei großen Auftragsvolumen erlasse ich ohnehin häufig die Beglaubigungsgebühr

<Zum Seitenanfang>



Dolmetschen für Unternehmen (siehe auch Dolmetschen beim Notar)

Hier einige Richtwerte, um Ihnen eine Vorstellung davon zu geben, welche Kosten bei einem Dolmetscheinsatz anfallen.

Der Preis hängt natürlich von mehreren Faktoren ab, wie z. B. der Gesamtlänge des Einsatzes und dem Vorbereitungsaufwand (bedingt durch Schwierigkeitsgrad, gängiges oder ausgefallenes Fachgebiet)

Bei mehrtägigen Einsätzen sind deutliche Rabatte möglich, weil sich mein Auslastungsgrad verbessert und meine Vorbereitungszeit bezogen auf die Einsatzzeit nicht so stark ins Gewicht fällt.


Stundensatz

Posten Netto € zzgl. 19% MwSt. € Endpreis €

Konsekutivdolmetschen

(Abschnittweises, zeitlich verzögertes Dolm. von längeren Passagen)

120 22,80 142,80

Verhandlungsdolmetschen

(Dolm. von Gesprächen während laufender Geschäftsverhandlungen)

74 14,06 88,06

Begleitdolmetschen

(Dolm. während Rundgängen auf Messen und Ausstellungen)

60 11,40 71,40

Tagessatz (ab 8 Stunden)

Posten Netto € zzgl. 19% MwSt. € Endpreis €

Konsekutivdolmetschen

850 161,50 1.011,50

Verhandlungsdolmetschen

525 99,75 624,75

Begleitdolmetschen

425 80,75 505,75

Zuzüglich Spesen: Anfahrtszeit (1/2 Stunden- oder Tagessatz) Anfahrtskosten, Pauschale für Anreise am Vortag, Übernachtung, evtl. Verpflegung

Ich zeige Ihnen hier nur Richtwerte, um Ihnen eine erste Preisvorstellung zu vermitteln. Bitte fordern Sie im konkreten Fall ein unverbindliches Angebot an. Nur dessen Preise und Bedingungen sind gültig.

Beachten Sie bitte, dass im Falle kurzfristiger Absage Ausfallgebühren entstehen können. Näheres wird bei konkretem Interesse ausgehandelt.

<Zum Seitenanfang>


Dolmetschen für Privatpersonen (siehe auch Dolmetschen beim Notar)

Sie kontaktieren mich nicht als Firma sondern als Einzelperson und benötigen einen Dolmetscher, z. B. auf Behörden oder im Krankenhaus?

In solch einem Fall berechne ich € 55,- pro Stunde zzgl. € 10,45 (19%) MwSt. = € 65,45 Endpreis pro Stunde. Pauschalangebote und Mengenrabatte bei langen Einsätzen sind möglich. Bei kurzen Einsätzen bitte ich um vorherige Barzahlung vor Ort.

Für die Anfahrtszeit wird € 40,- pro Stunde zzgl. € 7,60 (19 %) MwSt. = € 47,60 Endpreis pro Stunde berechnet. Als Berechnungsgrundlage dient die Zeitangabe des Routenplaners des Falk-Verlages (Quickroute). Die Fahrtzeit wird im Viertelstundentakt aufgerundet. Bei langen Anfahrten gewähre ich evtl. Rabatte.

Bei Dolmetschen außerhalb Berlins und der westlich anschließenden brandenburgischen Landkreise fallen pro Kilometer (Hin- und Rückfahrt) € 0,30 zzgl. € 0,06 (19%) MwSt. = € 0,36 Endpreis und ggf. Übernachtungskosten an.

Dolmetschen beim Standesamt biete ich zum Honorar von € 70,- zzgl. € 13,30 (19%) MwSt. = € 83,30 an. Dies entspricht etwas mehr als 1 1/4 Stunden zum Honorar von 55 Euro. So lange dauert eine Trauung inklusive Wartezeit und Fotografieren. Hinzu kommt wie oben eine Anfahrtgebühr von € 40,- pro Stunde zzgl. € 7,60 (19 %) MwSt. = € 47,60 Endpreis pro Stunde Anfahrtszeit. Als Berechnungsgrundlage dient die Zeitangabe des Routenplaners des Falk-Verlages (Quickroute). Die Fahrtzeit wird im Viertelstundentakt aufgerundet. Bei langen Anfahrten gewähre ich evtl. Rabatte.

<Zum Seitenanfang>


Dolmetschen oder Übersetzen für Behörden

Behörden berechne ich Honorar und Kosten gemäß JVEG (Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz)

Dies heißt u.a.:

  • € 70,- netto pro Stunde (inkl. An- und Abfahrt)
  • Fahrtkosten € 0,30 netto pro Kilometer (Hin- und Rückfahrt)
  • Diese Werte zzgl. 19 % MwSt.
  • € 1,25 - 4,- je Normzeile (siehe Was ist eine Normzeile?)

<Zum Seitenanfang>

Für alle, die diese knochentrockenen Fakten bis zum Schluss durchgehalten haben, gibt es hier noch eine Bonus-Abbildung:
Opfergeld
Opfergeld, das verbrannt, während Beerdigungen im Wind verstreut oder auf Gräber gelegt wird, um die Ahnen im Jenseits mit Geld zu versorgen. Macau, 1990

<Zum Seitenanfang>

Honorar- Chinesisch VR China 本网页的中文版

Startseite

Kontakt

Vorwort

Preise

Urkunden, Beglaubigungen

Biographie

Textproben:

Links

Impressum, Urheberrecht, Haftungshinweis