Über mich

Lebenslauf

Name: Thorsten Vogt
Schulbildung: 1985 Abitur
Studium: 1985 Beginn des Studiums der Sinologie an der Freien Universität Berlin
1987-90 Als Stipendiat des Deutschen Akademischen Austauschdienstes Sprachstudium in der Republik China (Taiwan). Insgesamt mehr als dreijähriger Aufenthalt in China in Verbindung mit regelmäßigem Besuch von Chinesischkursen
1992

Chinesisch-Studium an der Humboldt-Universität Berlin:

Schwerpunkte Politik und Wirtschaft

1995 Abschluss in Chinesisch,
1997 – in Spanisch
1999 Dolmetscherdiplom mit Gesamtnote 2,4 (Diplomarbeit: 1,3; Thema: Fachwortvergleich Eisenbahntechnik)
Berufstätigkeit: 1989-90 U. a. Tätigkeit als Deutsch- und Englischlehrer und Mitarbeiter einer PKW-Importfirma in Taiwan: Erledigung der fremdsprachigen Korrespondenz, Übersetzung von deutschen und englischen Gebrauchsanweisungen, Gesetzestexten, Telefondienst etc.
1993-1999

Fremdenführer in Berlin und Potsdam. Spezialgebiete: Geschichte, Architektur und Verkehrswesen;

Betreuer von Delegationen

01/00-

08/02

Freiberuflicher Dolmetscher im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer; zahlreiche Einzelaufträge; sehr unterschiedliche Themenbereiche
02/00-07/02 Chinesischlehrer am Auswärtigen Amt: Ausarbeitung von Lehrmitteln, Abnahme von Prüfungen
09.10.01

Einsatz während der Asien-Pazifik-Wochen 2001:

Dolmetschen (Bühnenaufbau und –technik), Organisation des Programmablaufs

08/02-

06/04

Dolmetscher und Übersetzer bei der Tianshi GmbH, Berlin (Nahrungsergänzungen, Medizinprodukte);

Bearbeitung folgender Textsorten:

V. a. Lebensmittelchemie, und –recht, Öffentlichkeitsarbeit, Provisionsabrechnungen, Visa und Aufenthaltsgenehmigungen; ferner Medizin, technische Zulassungen, notarielle Protokolle, Gebrauchsanweisungen, ein wenig Finanzbuchhaltung und Lagerverwaltung sowie gelegentliche Werksbesichtigungen

Seit 07/04

Rückkehr in die Freiberuflichkeit, darunter folgende Schwerpunkte:

Seit 2004 Urkundenübersetzungen sowie Dolmetschen in Strafanstalten und in Krankenhäusern (schon seit 2002), seit 2005 Dolmetschen und Übersetzen für Anwälte, seit 2006 Dolmetschen für die Polizei, seit 2007 Dolmetschen und Übersetzen für Gerichte und Notare, seit 2009 Einsätze für die Bundespolizei, seit 2010 auch für den Zoll; Dolmetschen von Videokonferenzen u. v. a. m.

Erworbene Sprachen: Solide Beherrschung der chinesischen und englischen Sprache, Spanisch-Grundkenntnisse
Software-Kenntnisse:

Windows 10

Textverarbeitung:

Microsoft Office

OpenOffice 4

Translation Memory Tool:

SDL Trados Studio 2019

Readiris Pro 17

Hobbys: Früher intensiv Paläontologie, Malen sowie Entwerfen von Kleidung, heute Argentinischer Tango, Fotografieren, Basteln und handwerkliches Arbeiten, Beschäftigung mit politischer Geschichte, Besichtigung von Baustellen, Architektur,

Was mich auch interessiert