Mein Angebot
Dolmetschen
Dolmetschen gliedert sich in Konsekutiv-, Verhandlungs-, Flüster- (Chuchotage), Begleit- und Simultandolmetschen. Im ersten Fall erfolgt die mündliche Übersetzung Absatz für Absatz unter Zuhilfenahme von Notizen. Verhandlungsdolmetschen ist das Übertragen von Dialogen in kurzen Sätzen, z. B. bei Verhandlungen im kleinen Kreis. Bei Flüsterdolmetschen steht der Sprachmittler direkt neben dem Zuhörer und überträgt den fremdsprachigen Inhalt mit leiser Stimme, so dass die anderen Anwesenden nicht gestört werden. Begleitdolmetschen wird z. B. auf Besuchen von Messen und Ausstellungen angewandt, in lauten Fabriken und großen Räumen oft unter Zuhilfenahme einer Personenführungsanlage. Bei Simultandolmetschen wird der Inhalt nur mit geringer zeitlicher Verzögerung übertragen.
Ich biete die ersten vier Dolmetschtechniken an sowie Simultandolmetschen bei Gerichtsverhandlungen.
Übersetzen
Ich biete Übersetzungen der Sprachrichtung Chinesisch-Deutsch in theoretisch unbegrenzter Länge an, deutsch-chinesische Übersetzungen, soweit sie nicht übermäßig lang sind und/oder der Inhalt wichtiger ist als der Stil (siehe unten Muttersprachlerprinzip). Diese Sprachrichtung bedeutet für mich einen größeren Zeitaufwand, so dass ich eher kurze bis mittellange Texte bearbeite.
Hochchinesisch wird manchmal als Mandarin – Chinesisch bezeichnet. Dieses Wort wurde teilweise aus dem englischen Sprachraum übernommen.
Ich benötige fast täglich Englisch als Referenzsprache, so dass ich in vielen Bereichen auch Aufträge der Kombinationen Chinesisch-Englisch oder Englisch-Chinesisch in Frage komme.
Geprüfte Qualität
Leider sind Dolmetscher und Übersetzer keine geschützten Begriffe, so dass auch Hobbyübersetzer Ihre meist unzureichenden Kenntnisse unter diesen Titel anbieten können. Eine gewisse Standardisierung und Qualitätsgarantie in diesem juristischen Vakuum versuchen Berufsverbände von Sprachmittlern sicherzustellen, wie etwa der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, dessen Mitglied ich bin. Die Aufnahmekriterien sind recht hoch.
Freiberufler oder Agentur?
Übersetzungsagenturen treten auf dem Markt ganz überwiegend als Zwischenhändler auf, das heißt, sie erledigen den Telefon- und E-Maildienst und schreiben die Rechnung. Wegen dieses zusätzlichen Gliedes in der Wertschöpfungskette steigen natürlich die Kosten für Dolmetschen und Übersetzen und der Sprachmittler ist zu schnellerem Arbeiten gezwungen, weil er nur einen Teil des Honorars erhält, was sich natürlich auch auf die Qualität des Ergebnisses auswirken kann. Ein direkter Kontakt zwischen Sprachmittler und Endkunden, etwa für Rückfragen, ist schwierig oder nicht möglich. Bei Preisangaben halten sich Übersetzungsbüros gewöhnlich bedeckt. Mit Ausnahme der logistischen Auftragsabwicklung ist die eigentliche Tätigkeit häufig ganz oder teilweise outgesourced. Diese Nachteile können Sie umgehen, indem Sie die direkte Beauftragung eines Freiberuflers wählen.
Fachliche Schwerpunkte
Ich habe im Laufe meiner rund zwanzigjährigen Tätigkeit schon sehr viele unterschiedliche Themengebiete behandelt, die nicht alle in der folgenden Liste enthalten sind. Sollten Sie also unten nicht das gewünschte Fachgebiet finden, lohnt sich daher trotzdem eine Anfrage. Ich bin vor allem auch an längerfristigen Aufträge in anderen Bereichen als aufgeführt interessiert.
Urkunden
Beglaubigte Urkundenübersetzungen
- Personenstandsurkunden
- Dokumente zur Anmeldung einer Eheschließung
- Adoptionsurkunden
- Führungszeugnisse
- Familienbücher/Meldebescheinigungen
- Reisepässe
Geschäftliche Belege und Unterlagen
- Steuerbelege
- Bankbelege, Quittungen, Rechnungen
- HRG-Auszüge
- Gewerbescheine
- Vollmachten
- Gehaltsabrechnungen
Unterlagen zur Immatrikulation oder für Bewerbungen
- Immatrikulationsbescheinigungen
- Zeugnisse, Abschlussurkunden
- Praktikumsbescheinigungen, Empfehlungsschreiben
- Berufsausweise
- Lebensläufe
Weitere Urkunden
- Führerscheine, Fahrzeugscheine, Fahrzeugbriefe
- Unfallberichte, Sachverständigengutachten
- Medizinische Belege siehe „Gesundheit“
- Mietverträge
- chinesische Gebäudeeigentumsurkunden und Bodennutzungsurkunden
Aufgrund des hohen Erklärungsbedarfs in diesem Bereich habe ich eine Seite mit den am häufigsten gestellten Fragen zusammengestellt:
Dolmetschen beim Notar
Zu den Themenbereichen Immobilien- und Familienrecht, GmbH-Recht und gelegentlich Erbrecht, z.B.:
- Immobilien-Kaufverträge
- Eheverträge
- GmbH-Gründungsprotokolle
- Gesellschaftsverträge
- Satzungsänderungen
- Gesellschafterversammlungen
- Kauf und Abtretung von Geschäftsanteilen
- Patientenverfügungen
- Vorsorgevollmachten
Straf- und Zivilrecht
- Zwangsversteigerungen
- Strafrecht
- Ausländerrecht
- Verkehrsrecht
- Familienrecht/Eherecht (Standesamt, Scheidungen, Sorgerecht, Adoption)
- Dolmetschen von Gerichtsverhandlungen sowie Übersetzen von Unterlagen, wie z. B. Urteile, Sachverständigengutachten, etc.
- Zollbestimmungen
- Dolmetschen/Übersetzen beim Gerichtsvollzieher
Wirtschaft
- BWL allgemein
- Verträge
- AGBs
- Umfragen (z. B. von Mitarbeitern und Kunden)
- Marktforschung
- Werbung und Öffentlichkeitsarbeit
- Personalwirtschaft
- Firmenkorrespondenz jeder Länge (inkl. E-Mails)
- Frachtpapiere
- Buchhaltung
- Bonitätsauskünfte: Die Behörden der Volksrepublik China unterhalten Portale zur Kreditwürdigkeit von Unternehmen. Hier findet man Informationen, die gewöhnlich auf dem deutschen Handelsregister-Auszug ausgewiesen sind, aber auch Angaben, die man sonst bei der Schufa oder North Data erhält, wie z.B. zu evtl. verhängten Ordnungsstrafen und Gerichtsurteilen, Verpfändungen oder auch ganz andere Inhalte, wie z.B. zur Anzahl sozialversicherungspflichtig beschäftigter Angestellter. Eine Abfrage solcher offizieller Websites lohnt sich nicht nur bei Zweifeln an der Zahlungsfähigkeit potentieller chinesischer Geschäftspartner sondern auch, wenn man sich einen Überblick über ein chinesisches Unternehmen verschaffen möchte oder nachprüfen möchte, ob es tatsächlich existiert. Englische Firmennamen chinesischer Betriebe helfen leider oft nicht weiter, weil diese Bezeichnungen nicht offiziell registriert sind, aber ein Versuch schadet nicht. Vielleicht verfügen Sie ja auch über mehrsprachige Visitenkarten oder Produktverpackungen, Briefpapier u.a. Der Rechercheaufwand ist für mich natürlich sehr unterschiedlich, aber ich berate Sie gerne unverbindlich.
Computer / Elektronik
- Bedienungsanleitungen von Hard- u. Software (sog. „Software-Lokalisierung“)
- Produktbeschreibungen und technische Datenblätter von Hardware
- Gebrauchsanleitungen von Haushalts- u. Unterhaltungselektronik
Gesundheit
- Etiketten von Lebensmitteln, Chinesischer Medizin und Nahrungsergänzungen sowie deren Produktbeschreibungen (Beipackzettel)
- Wellnessprodukte
- Dolmetschen im Krankenhaus u. in der Psychiatrie
- Impfbücher
- Vaterschaftstests (Abstammungsgutachten)
- Vorsorgevollmachten
- Sterbeurkunden
- Totenscheine
- Überführungspapiere
- Leichenschauberichte
weitere Leistungen
Weitere Bereiche außerhalb meines Arbeitsschwerpunktes, die ich aber auch gelegentlich bearbeite:
- Politik
- Begleitung fremdsprachiger Gäste auf Messen oder bei Erledigungen und Ausflügen
- Internetrecherchen
- Telefonate per Skype
- Telefonkonferenzen
- Visitenkarten
- Patente, Gebrauchs- und Geschmacksmuster
- Eisenbahntechnik
- Beschreibungen von Immobilien
- Immobilienbesichtigungen
- Versicherungspolicen
- Jahresabschlüsse aus der Volksrepublik China
Das “Muttersprachler-Prinzip”
Viele Übersetzungsagenturen werben mit dem Slogan „Unsere Übersetzer sind alle Muttersprachler“. Dieser Begriff wird oft missverstanden. Er bedeutet: Ein Übersetzer, der ein für ihn fremdsprachiges Dokument in seine Muttersprache überträgt, ist im Fall dieser Tätigkeit Muttersprachler. Ich persönlich bin also im Fall der Sprachrichtung Chinesisch-Deutsch Muttersprachler. Ein Dolmetscher, der eine Diskussion mündlich übersetzt, ist abwechselnd Fremd- und Muttersprachler.
Die Beachtung des Muttersprachler-Prinzips ist meiner Ansicht nach nicht immer sinnvoll, sondern manchmal sollte man sogar genau umgekehrt verfahren:
Vorteil der Beachtung des Muttersprachler-Prinzips: Die Übersetzung klingt bezüglich des Sprachgefühls korrekt. Man merkt ihr formell gar nicht an, dass es sich um eine Übersetzung handelt. Nachteil der Beachtung des Muttersprachler-Prinzips: Der Übersetzer hat evtl. weniger Einblick in Kultur, Rechtslage, Jargon, sprachliche Moden etc. der Region, aus der der Text stammt. Der Text klingt professionell, weicht aber im ungünstigen Fall inhaltlich von der Vorlage ab.
Idealerweise werden ein Fremd- und ein Muttersprachler mit demselben Projekt betreut, also ein Deutscher und ein Chinese (sogenanntes Vier-Augen-Prinzip). Auftraggeber sind meist aber finanziell nicht gewillt oder in der Lage, zwei Übersetzer zu beauftragen, den einen zum Anfertigen der Übersetzung und den zweiten zum Korrekturlesen (zu einem niedrigeren Honorarsatz als die erste Person). Trotzdem würde ich dies im Fall hochsensibler Themen oder hoher Vertragssummen schon empfehlen.
Sollten Sie sich neben einem Übersetzer einen zusätzlichen Korrektor/ Lektor nicht leisten können, dann empfehle ich Folgendes:
Texte, bei denen es auf stilistisch guten Ausdruck ankommt, z. B. Werbetexte, sollten Sie an einen Muttersprachler vergeben.
Rein informative Texte können vom Mutter-, sowie vom Fremdsprachler behandelt werden.
So habe ich u. a. sehr ein sehr umfangreiches Softwarepaket zum Steuern von medizinisch genutzten Stroboskopen Deutsch-Chinesisch übersetzt, also in meiner Rolle als Fremdsprachler.