2024-2-26之前已撰写的认证翻译件: 2378份
公证书及证明书的认证翻译常见问题
认证翻译是一个符合政府部门的规定的翻译件(参见以下两段)。我在译文的结束语中保证其准确性。
如果某一个认证翻译件满足所有的法律、内容、格式等方面的要求的话,接收本文件的政府部门人员当然更会愿意予以其认可。我很乐意回答收单位可能还存在的问题。
关于认证译本存在着许多官方规定,其中有:
- 译文要准确完整,其格式尽可能与原件相符。
- 人名、地名、机构名等要符合正式的拼写标准。
- 我基本上得翻译并解说所有的内容,包括表格说明(例如:收款收据上的注意事项),印章,划掉的或涂改的文字以及抹掉的且仍然可以辨认的文字在内。打印厂对格式的说明及代号除外。
- 如果您委托我翻译一部分,我必须列明我翻译的以及我省略的部分。
- 文凭中的学校种类、成绩及职称必须尽可能逐字翻译,因为教育部门要自己评价,这类外文用语相当于什么国内名称。
- 我必须解说歧义词的不同含义。
- 页数多的译本要装订、加盖我的认证印章(一个样本由柏林州法院保管)并由我签名。
- 我法定不用附上原本的复印件,可是这都为我的附加服务。
……等等多种规定。
参见一个满足上述等规定的翻译样本:
出生证翻译件样本
(请注意:翻译件中的人和数据不存在着。为了避免原件的滥用,一部分内容由我涂黑或擦掉,我并加上了“Kopie/副本”词)。
从本翻译件样本就可以看出, 某一个翻译件的具体内容,即:人和地名、出生日期和地址,仅仅为全证书的一小部分。其内容多半是签章、公证、认证和注解。
翻译所有的内容并处理某一个文本就是一个很费时间的任务。
中德认证翻译文本由全德国行政部门接收—无论提供本服务的翻译住在哪一个联邦州/他在哪儿办理过宣誓手续。
在奥地利或瑞士提交我的认证翻译文本:
平常没问题。在具体情况下,您最好提前咨询收到翻译件的德国以外机构。
参见: 德国外交部出版的简介:“在国外使用德国公证书”中:“双边国际法协议“ (Bilaterale völkerrechtliche Verträge)。
1、中国公证书及证明书
我收到的中国身份状况文书(德文:”Personenstandsurkunde“, 例如:公证处开具的出生证或经过公证的无婚姻登记记录证明)中,一部分在背面上贴了中国外交部的最终认证(Endbeglaubigung)和驻华德国大使馆或总领事馆的领事认证(Legalisation),有时候没有上述的认证标签的文件还是通过了德国部门的审查。因此,我的影响就是,德国每个机构对认证的要求不同。
德国外交部对领事认证的定义:
„通过领事认证,某一个证明书目的国的领事官员证明本国外公证书的属实性。“
来源: 德国外交部网站
2、德国公证书及证明书
(台湾、香港及澳门当局的要求没有以下程序那么高。港澳:参见 “在国外使用德国公证书”,第三段“海牙认证“(Haager Apostille)等德国外交部说明。
德国和中国政府没有签署任何的相互承认公务员签章相关的合约。其结果就是:
如果您打算在中华人民共和国(不包括港澳—见上文)使用一个德国证书的译本的话,您平常得办理几个认证手续(见下文)。
您当然可以先让我翻译您的证书并盖章,然后您在中国试一试,收到本只有我的印章的文本的机构是否满意(我不保证您会成功!)。后还有事后满足其他要求的机会。
如果您办理所有的认证手续的话,其顺序如下:
1、 | 预先认证 (Vorbeglaubigung—本步骤可以偶尔省略) |
2、 | 我翻译您的文本,并签字、盖章 |
3、 | 柏林州法院(Landgericht Berlin)进行的中间认证 (“Zwischenbeglaubigung”, 也称为 “Überbeglaubigung”。如果可以省略步骤1的话,本认证就为“预先认证/ Vorbeglaubigung”) |
4、 | 德国联邦行政局(Bundesverwaltungsamt)的最终认证 (Endbeglaubigung)。本机构 总部以及有关办事处位于科隆。 |
5、 | 领事认证 (Legalisation—定义:请见以上框)—由驻德中国大使馆或领事馆提供。 |
关于步骤 1:本步骤最复杂,因为确定有关部门最难。根据我的工作实践,本手续可以偶尔省略(我不保证收到没有预先认证翻译件的部门会满意)。第一步骤即:某一个上级机关证明,文本上的公务员签章属实而他有权开具本文书。根据证书的种类,进行本预先认证的单位不同:私人公证书和证明书,即:合同和遗嘱,由公证员认证;身份状况文书(德文:”Personenstandsurkunde“, 例如:公证处开具的出生证或经过公证的无婚姻登记记录证明)由有关德国联邦州上级政府部门认证,判决书由法院认证以及商务文书由工商会(IHK)认证。
重要的参考文献:
1、在联邦外事局(Bundesamt für Auswärtige Angelegenheiten)的“最终认证申” (Beantragung einer Endbeglaubigung) 中,请查阅预先认证有关的说明以及德国各联邦州进行预先认证的不同行政部门。
2、 “在国外使用德国公证书”中:“预先认证/最终认证“(Vorbeglaubigung / Endbeglaubigung)。
建议:
在德国政府部门开具新证书时,请通知有关办事员,您打算在国外使用本文书,并且告诉他,目的地为中国哪一个地区(大陆、台湾等)而问他,对其签章是否必须进行认证,本认证服务由哪一个机关提供。
关于步骤 2: 在您的居住地进行预先认证(如有必要)之后,您发给我您的文书(在不确定的情况下,提供原本最安全)。翻译完之后……
关于步骤 3: ……我将译本发给柏林州法院或您自己办理本手续。本步骤只可以在此法院进行,因为我的宣誓仪式在此处举行(本人的宣誓书:参见图片 1 和图片 2)。法院必须准确知道公证书的目标地区,即:中国大陆(不包括港澳地区),香港、澳门、台湾或新加坡。中间认证费用为20欧元,可能加上我的手续费(20欧元加上19%增值税,必要时加上邮资及挂号费)。根据我的工作经验,柏林州法院,收到认证费用的汇款后2~11天内发送认证译本。然后您或我寄发本文件给……
关于步骤 4:……联邦行政局进行最终认证:25 欧元加上2欧元附加费用,货到付款的邮件;可能加上我的手续费:20 欧元加上19% 增值税,必要时加上邮资及挂号费。办理时间:如果亲自赴本机构的话,可能当天可以完成本手续;邮寄方式可能会花1、2 个星期。
关于步骤 5.: 带有上述部门的签章的翻译文本必须提交给驻德使领馆经过领事认证驻柏林中国大使馆的要求如下:申请人必须亲自出席或委派一名代理人。办理时间:1~4 个工作日。手续费依赖于文本种类及办理时间:15 至65 欧元。如果本人当您的代理人的,加上我的酬金:150 欧元加上19% 增值税。
时间安排
整个的认证手续可能会花一个月或更久。如果时间紧迫或您想避免本程序的话,您可以先让我翻译您的文本并且盖我的印章,然后试一试,中国部门是否满意。必要时还可以事后提供认证。
收费:
报价之前,请通知我,哪些认证手续由我办理,哪些步骤由您自己进行。见下文:“计价实例”。
困惑?
请致电,发扫描件(最佳),数字照片,传真或复印件,包括可能已现有的认证图章在内。
注意:
上述说明都基于深入的分析结果以及我的工作实践。我不保证,具体的程序如此。
注意:我发给您的具体报价有效
>>>请您发给我您的文件的复印件、扫描件或照片。我都会乐意向您提供一个对您没有订购义务的报价给您参考。<<<
下列的价格可能还要加上邮资、PayPal的收费以及我的有关手续费、特急费、快递费或转发给政府部门的费用(参见下一篇: “计价实例“)
中国大陆某些全国标准化的,比較短的文件:
41.65 欧元:35.00 欧元 + 6.65 欧元增值税(19%)。经过公证的证明书(即:贴公证书封面和公证员说明中的副本):加上17.85 欧元 。
这些标准化的中华人民共和国文件包括:出生证(由公证处开具)、结婚证、离婚证、驾照(机动车驾驶证)、多种毕业证书(一页或本子格式),例如:硕士或学士学位证书、初、高中毕业证书等。
未婚声明书,由公证处开具:41.65 欧元。
无婚姻登记记录证明,由民政局婚姻登记处提供:53.55 欧元。本文件大部分为在中国公证处经公证的复印件:53.55 + 17.85 = 71.40 欧元 。
中国银行开具的完税证明,例如:增值税、个人或企业所得税付款凭证等: 自 47.60 欧元起。
企业法人营业执照:自 47.60 欧元起。
居民户口簿:自 47.60 欧元起。在中国经过公证的复印件(附有公证处封面及说明):自65.45 欧元起(价格依赖于家庭人数等因素)。
如果您有其他的文件,例如:成绩单、收据、法院判决书、免疫证、医院开具的出生证明,诊断报告,病假单等,请与我联系。
德文翻译成中文的文件: 自53.55 欧元起。例如:商业登记册节本(Auszug aus dem Handelsregister)、常住人口登记单(Meldebescheinigung)、户口簿(Familienbuch)、身分状况证明书(Personenstandsurkunde)、代替宣誓的声明书(eidesstattliche Versicherung)等等。
台港澳及新加坡文件:请与我联系。
一式两分(普遍页数):加上5.95欧元。再次签发过去已翻译过的文件:加上11.90欧元+邮资(如果有必要)。
您当然都可以亲自送和/或取文件(地址:参见:“联系我“)。在这个情况下,我推荐您先发给我副本给我翻译。取翻译件时,您出示正本给我看。
注意:我发给您的具体报价有效
(1 – 3: 中文原件; 4.: 德文原件)
(特急服务和/或快递费:请联系我)
1、例如:中国大陆出生证的翻译。您先发给我一个复印件或扫描件,然后来我的办公室取翻译件并出示原本(简单的且普遍的文件:委托我后,4个工作日(即:周一至周六)内可以完成)。)
酬金 | 欧元 | 35.00 |
加上19%增值税 | 欧元 | 6.65 |
总额 | 欧元 | 41.65 |
2、同上(您发给我一个副本),但您不亲自来我的办公室。收到副本和汇款后(最多)4个工作日内,我发给您翻译件。
酬金 | 欧元 | 35.00 |
邮资 | 欧元 | 1.45 |
小计 | 欧元 | 36.45 |
加上19%增值税 | 欧元 | 6.93 |
总额 | 欧元 | 43.38 |
(如果我发送的信的重量低于50 克而您想节省几毛钱的话,我可以折叠翻译件,并使用小尺寸信封寄给您。其邮资为 € 0.85必要时请与我联系)
3、再次上述的出生证:您发给我一个正本。
我都以挂号信寄回正本。收到副本和汇款后(最多)4个工作日内,我发给您翻译件。
酬金 | 欧元 |
35.00 |
邮资 | 欧元 |
1.45 |
挂号费 | 欧元 |
4.65 |
小计 | 欧元 |
41.10 |
加上19%增值税 | 欧元 |
7.81 |
总额 | 欧元 |
48.91 |
4、您打算将一个德国证书的译本递交给中国大陆部门:
除了翻译费用以外,您必须承担很多政府部门认证及其相关的手续费。我在下面的报价中介绍全套服务的所有费用。您也可以自己办理下列手续的一部分,例如:我提供认证翻译件,并办理柏林州法院的手续;其他的步骤有您自己安排。
满足台湾和香港政府机构的要求比大陆简单一点:据我所知,您先必须办理预先认证手续。翻译完之后,译本得在柏林州法院经过认证 (Haager Apostille/海牙认证)而最终获得领事认证。
在中华人民共和国可以使用的认证译本(全套服务):
欧元 |
|
例如:德国护照的认证翻译费用(不包括签证页) |
45.00 |
将译本发给柏林州法院的邮资 |
1.45 |
我发给法院的订单等通讯费用 |
20.00 |
法院的认证收费 |
20.00 |
将经过第一次认证的翻译件发给联邦行政管理局的邮资 |
1.45 |
我的订单等通讯费用 |
20.00 |
邦行政管理局的认证收费 |
27.00 |
赴中国大使馆的出差费认证译文都必须亲自递交并取,即:我得最少两次往返,并必须考虑到可能的等候时间。 |
150.00 |
中国大使馆的认证收费(办理时间:4个工作日=15欧元。加急费:2~3个工作日=35欧元;特急费:24小时之内=45欧元)。 为了替您办理本手续,我需要证书持有者的书面委托书(来信或传真格式)。 |
15.00 |
寄回您正本和译本的邮资:带回条的挂号信 |
6.10 |
小计 |
306.00 |
加上19%增值税 |
58.14 |
总额 |
364.14 |
您当然可以先试一式,中国政府部门是否接收只有我的图章的翻译件(我不保证您会有成功)。如果中方不满意的话,您才办理所有的认证手续。
在中华人民共和国可以使用的认证译本(一部分服务:您自己办理联邦行政管局和中国大使馆或领事馆的认证手续):
欧元 | |
例如:德国护照的认证翻译费用(不包括签证页) | 45.00 |
将译本发给柏林州法院的邮资 | 1.45 |
我发给法院的订单等通讯费用 | 20.00 |
法院的认证收费 | 20.00 |
寄回您正本和译本的邮资:带回条的挂号信 | 6.10 |
小计 | 99.55 |
加上19%增值税 | 17.58 |
总额 | 110.13 |
如果亲自来我的办公室取翻译件的,请付现金。
如果邮寄翻译件的,请预先将收费汇入以下的账户:
开户行: | Evangelische Bank eG |
IBAN (国际账号) | DE67 5206 0410 0003 7609 44
没有空格的格式: DE67520604100003760944 |
BIC (SWIFT 银行识别代码): | GENODEF1EK1 |
账户主: | Thorsten Vogt |
您也可以通过PayPal汇款钱。必要时,我将计算PayPal的收费以及我的有关手续费。
您可以交给我正本、公证副本或副本/复印件。如果是副本的话,在电子邮件附上的扫描最适用。您也可以发给我数码照片或邮寄复印件。
请注意:我的结束语不一样:
原件/公证副本(邮寄或亲自交给我):
“前面的从德文译成中文(或相反)的译本正确和完整。委托方提交了证书的原件/公证副本。”
副本(通过电子邮件等方式):
“ 前面的从德文译成中文(或相反)的译本正确和完整。委托方提交了证书的副本。”
如果您提交正本的话,请注意:
我只用带回条的挂号信发回您的正本有关附加费用:5.53 欧元(4.65欧元+0.88欧元增值税)。
如果您提供副本的话,请注意:
虽然很多行政部门对副本的认证翻译件予以其认可,采取最终决定的人是个别的办事人而不是我。您最好事先问收件人,他是否接受基于副本的翻译文本。如果以后有困难的话,您可以提交正本并让我再次开具认证翻译件。本服务的费用为10欧元加上邮资(必要时)+ 19%增值税。
您可以扫描,拍摄或复印原本。如果照相的,请垂直握住照相机或手机。您最好拍摄整个的文件,包括封面、附注、已现有的翻译及认证。照片的文件号码必须符合原件的页码。
我在副本上常常看不清钢印,不过我也必须翻译其内容。
普通的证明书:4个工作日(周一至周六)之内,必要时更快。我24小时之内回答顾客的电子邮件并约一个完成时间。如果时间很紧迫的话,您可以亲自来我的办公室,委托一个快递公司交给我正本或者发给我一个电子副本(见上文:“我必须提交什么……“)。
我花费的时间平常跟自己进行翻译差不多一样。很多译员不知道认证翻译件必须符合什么标准,迫使我对已存在的译本进行校对工作。因此我的收费跟从头进行翻译一样高。
臺灣/中華民國多次更改了其注音標准,即:將漢字翻譯成英文字母的模式。例如:直到本世紀初,護照上的姓名符合過威妥瑪拼音 (Wade-Giles) 系統。臺灣部門同時使用過國語羅馬字 (Gwoyeu Romatzyh), 全名國語注音第二式 / 注音二式 (MPS2) 和通用拼音 (Tongyong Pinyin) 或把不同的因標混合在一起。自2009年1月1日以來,正式的注音制度為中國大陸幾十年前已引進的漢語拼音 (Hanyu Pinyin)。面對這一片混亂,我推薦,您通知我,要翻譯的人名在其護照上用英文怎麽寫。
目前流通的公證書及證件當然大部分在2009年之前開具,持有這些文件的絕大多數台灣人在那個日期之前出生。在這個新音標制度尚未普遍的過渡期間内,我大部分都繼續使用已過時的威妥瑪拼音制度以及在尖括號中最近才成爲正式的漢語拼音注音。
我翻譯地名的方法:
如上所示:我通常把舊妥瑪拼音放在第一位,在尖括號中加上新的漢語拼音注音,
例如:
新竹 Hsinchu <Xinzhu>
本標準的例外:世界上出名的臺北和高雄市,我仍然只翻譯成 “Taipei“和“Kaohsiung“。新寫法實在為 “Taibei“ 和“Gaoxiong“。
“Taiwan” 這個注音幸好沒變。
我翻譯人名的一般方法:
(前面威妥瑪拼音,後邊漢語拼音)
鄭成功 Cheng Cheng-Kung <Zheng Cheng-Gong>
毛治國 Mao Chi-Kuo <Mao Zhi-Guo>
李 Li / Lee
無論是威妥瑪拼音還是漢語拼音,本姓氏的準確音標為“Li“,可是爲了模仿英文發音,很多姓李的人將他們的姓氏翻譯成“Lee “,例如:李登輝 Lee Teng-Hui。
其標準的寫法實在為:
Li Teng-Hui <Li Deng-Hui>
如果您姓李而某些文件中已填寫了“Lee “的話,我也會寫“Lee “,並且會在翻譯件的註解中提供符合上述内容的説明。
> > > 我再次推薦您通知我護照或公證書上的英文寫法。我盡可能會按照其寫法進行翻譯並提出必要的説明。
根据我的工作经验,打算在德国结婚的中国国民尤其提交了下列文件:
- 公证处或医院开具的出生证、
- 民政局开具的无婚姻登记记录证明和/或在公证处发表的未婚声明、
- 居民户口簿和离婚证(如果有)。
附件: 柏林婚姻登记处(Standesamt)所需证明书的目录。
所有的在此体提出的说明基于我的职业协会的训练班和指南、德国外交部、联邦行政局、联邦司法局和柏林州级市民及秩序事务局的网站以及本人与政府部门的往来中获得的经验以及我直到2019-4-21汇集的信息。我很乐意接受您的建议。
上述内容相当枯躁;请原谅。为了感谢您的关注,我附上了以下的图像:我儿子滥用我的认证印章后拍摄的照片(点击图片放大)